Главная
Статьи





03.07.2022


03.07.2022


03.07.2022


03.07.2022


03.07.2022






Переводы Библии на казахский язык

21.01.2022

Переводы Библии на казахский язык (каз. Киелі Кітаптың қазақ тіліндегі аудармалары)— переводы библейских текстов на казахский язык, осуществлённые на разных этапах истории Казахстана.

Переводы

Одним из первых переводчиков Библии на казахский язык стал миссионер Чарльз Фрейзер из Шотландского миссионерского общества: в 1818 году был опубликован его перевод Евангелия от Матфея (на основе перевода Г. Брантона), а в 1820 году Новый Завет был переведён Российским библейским обществом на казахский. Профессор Казанского университета И. Ф. Готтвальд доработал перевод и опубликовал его в 1880 году благодаря Британскому и зарубежному библейскому обществу в Казани (перевод выдержал издания 1887 и 1910 годов). Деятель Внутрикитайской миссии Джордж Хантер в Урумчи признал этот перевод достаточно качественным.

Нет достоверных сведений, что этот перевод был выполнен именно на казахский, а не какой-либо другой тюркский язык. По мнению Т. Х. Дарлоу и Хораса Мула, этот перевод был выполнен для киргизов на язык «оренбургских татар»; по мнению В. Николсона из Королевского азиатского общества в Петербурге, перевод был предназначен для киргизов из Большого, Малого и Среднего Жузов; Джордж Кинг полагает, что перевод был сделан на киргизский или «киргизо-казахский» язык. В 1894 году перевод Евангелия от Марка выполнил архиерей Томский Макарий, его опубликовало Британское и зарубежное библейское общество в 1894 году в Томске.

В Казани Православным миссионерском обществом в 1901 году опубликованы переводы всех четырёх Евангелий; возможно, что перевод Евангелия от Марка был основан на переводе, ранее опубликованном в Казани, или совпадал с переводом И. Катеринского, язык которого упоминается в «Книге тысячи языков» как киргизский. Элис Милдред Кэйбл в биографии Джорджа Хантера называет его переводом на «казахско-русский» язык — это кириллический перевод, который немного отличается от используемой казахами современной кириллицы; в нём достаточно много заимствованных русских и греческих слов, а также имён вместо исламских вариантов. В 1972 году эта работа была переиздана в Стокгольме. Джордж Хантер, согласно той же Кэйбл, молился о том, чтобы получить копию перевода 1901 года, и однажды ему удалось обменять у одного из торговцев Библию на «казахско-русском» в обмен на другую книгу, которую торговец мог прочесть. Хантер, изучив перевод, совершил их транслитерацию на арабский, а также перевёл также Книгу Бытия и Деяния Апостолов.

Публикации

Деяния, Евангелия от Марка и Матфея были опубликованы в 1917 году в Урумчи Британским и зарубежным библейским обществом при Внутрикитайской миссии. Второе издание перевода Евангелия от Марка издано в 1918 году в Шанхае, второе издание Деяний — в 1919 году. В 1927 и 1928 годах все четыре Евангелия переизданы британцами в Шанхае, в 1931 году опубликован перевод Книги Бытия. Другие переводы Хантера не сохранились до наших дней. Современный перевод на казахский опубликован в 2010 году в Стамбуле Ени Яшам Яынлары, а в 2011 году на казахский Библия была переведена и Свидетелями Иеговы.